本文作者:cysgjj

藏族艺术家插画作品介绍,藏族艺术家插画作品介绍图片

cysgjj 08-04 12
藏族艺术家插画作品介绍,藏族艺术家插画作品介绍图片摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于藏族艺术家插画作品介绍的问题,于是小编就整理了1个相关介绍藏族艺术家插画作品介绍的解答,让我们一起看看吧。为何摩诃婆罗多没有传入...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于藏族艺术家画作介绍问题,于是小编就整理了1个相关介绍藏族艺术插画作品介绍的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为何摩诃婆罗多没有传入古代中国?

为何摩诃婆罗没有传入古代中国

经典为啥都不畅销?

当代作家写书都盼着大卖,最好畅销不衰。

藏族艺术家插画作品介绍,藏族艺术家插画作品介绍图片
图片来源网络,侵删)

古人大概因为著作权还没有建立起来,所以想法简单一些。比如司马迁耗尽一生写出史记,不是想怎么出版,而是要“藏之名山,传之其人”。你不是“其人”,人家还不给你看呢!

题目中的摩诃波罗多是古代印度最伟大的史诗之一,但在古印度佛经被大量引入中国的时候,这个大史诗却没有赶上“风口”,畅销起来。

事实上,直到2005年,这部被称为“第五吠陀”神圣史诗才有了完整的中译本,为啥这么迟呢?

藏族艺术家插画作品介绍,藏族艺术家插画作品介绍图片
(图片来源网络,侵删)

2005年,中国学者历时17年才翻译完成摩诃波罗多。

这部书共6卷,18篇,500多万字。

这是什么概念呢?

藏族艺术家插画作品介绍,藏族艺术家插画作品介绍图片
(图片来源网络,侵删)

畅销书哈利波特一共7部,不到300万字。

严格来说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》不能说没有传入古代中国。以《罗摩衍那》为例,一方面,在公元初的几个世纪内,它们从旁遮普和克什米尔出发经陆路传入了西藏新疆等地;另一方面,三国时吴国康僧会翻译的《六度集经》、北魏吉迦夜等翻译的《杂宝藏经》里面分别有《罗摩衍那》的部分故事梗概;在敦煌石窟文献中,保存着古藏文的《罗摩衍那》故事残卷;在新疆发现的古代语言残卷中,也有古于阗语和焉耆语(吐火罗语A或卡拉沙尔语)的《罗摩衍那》故事;而在受到藏文化影响的蒙古语文献中,同样有着多种《罗摩衍那》的故事梗概。

因此,或许只能说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到(整体意义上的)翻译。

1、《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到翻译的第一个原因是:这两大史诗属于印度婆罗门文化传统,因此没有进入历代中外佛教高僧的翻译范围。用季羡林先生在《罗摩衍那》“中文版前言”中说的就是:

在中国历史上,在一千多年的时间内,中国和尚和外国和尚翻译了大量的佛经,其动力就是宣传宗教,……。而在他们眼中《罗摩衍那》是不能帮助他们达到这个目的的。所以,虽然在佛典中有不少地方提到这一部史诗,却没有任何一个和尚想去翻译它。

事实上,唐玄奘翻译的《大毗婆沙论》卷第四十六里就提到了《罗摩衍那》:

如《罗摩衍拏书》有一万二千颂,唯明二事:一明逻伐拏(即魔王罗波那)将私多(即罗摩的妻子悉多)去;二明逻摩(即罗摩)将私多还。

这里所说的《罗摩衍拏书》就是《罗摩衍那》,在佛教高僧看来,用这么多的篇幅就说了这样简简单单的两件事,就差点直接将“真无聊”三个字脱口而出了,所以,有关的翻译工作佛教僧人肯定是不愿意干的,这不但是无用功,甚至有“资敌”的嫌疑。

《摩诃婆罗多》作为印度古代文化的精品,不但在古代中国没有人去翻译引进,就是到了近代,翻译得也很不全,完整的译本,一直要到2003年才由中国社会科学院的专家们集体完成,为什么会这样呢?

实际上,中国人很早就知道了印度的这部有名的史诗,佛***在讲经的时候,已经告诉人们印度有这部史诗,公元400年左右的著名高僧鸠摩罗什就在经论中说印度:

这里提到的《罗摩延书》即另一部史诗《罗摩衍那》,《婆罗他书》就是《摩诃婆罗多》。所以中国人在1600多年前就已经知道了这两部史诗,但为什么一进没人去翻译呢?

其实原因也很好理解,从鸠摩罗什的话中可以看到,至少有两个原因:一是因为梵文经典的翻译主要是由当时的佛***来推动的,佛***进行梵文翻译的动力在于传播佛法,佛经数量之庞大,翻译佛经都还来不及,哪有功夫去翻译别的东西,何况《摩诃婆罗多》可以说是世界部头最长的史诗,共计10万颂,数量是西方史诗经典荷马史诗的8倍,现代汉文译本高达500万字,这么大的工程量,佛***也翻译不过来。

《摩诃婆罗多》——伟大的婆罗多族的故事

《摩诃婆罗多》这本书可以称得上是印度的百科全书,在印度的地位很高,被尊称为“第五吠陀”。其包括了范围太广,记录了从原始社会一直到国家社会时代。如此重要的一本书,正如问题所说,为什么没有传入中国?

Δ汉译本

其实这句话不严谨,只能说是没有完整的书籍版本传入中国,但是不代表中国人不知道这本书的存在。这本书最在的汉译名是《婆罗他叔书》,出自译经大师鸠摩罗什之口:

而《罗摩延书》是印符的另一部史书《罗摩衍那》的汉名。而其中的“阵战死者命终生天”是选自《婆罗他叔书》第十八篇。那为何被翻译的印符典集多达成千上万册,偏偏没有这本最重要的书?

正如之前所介绍,《摩诃婆罗多》这本书是一本百科全书。所记载内容上到天文,下到地理,还有大量的神话传说。在《格萨尔王》被发现之前,他是号称最长的史诗。内容有10万节,如今的汉译本500万字。而当时这些印度典集,主要翻译者是佛***。佛教典集都来不及翻译,所以也没时间去碰这本书。

当时佛教的思想是和平,他们的佛经都是劝告别人“放下屠刀,立地成佛”。而《摩诃婆罗多》这本书的时代背景是建立在印度列国的纷争,是婆罗多族的两个分支,为了争夺王位而开展了一些列战争。双方各有成败,但是结果是两者的士兵几乎全部折戟战场。属于历史悲剧,与佛教宣扬内容不符合。

Δ书籍插画

这本书成书记载时间太长,不是一个人可以做到的。所以成书时间比较晚,只是一直靠着口口相传记录下来。就算是有文字记载,也多是记载在桦树皮与贝叶上。真正成书于公元前四世纪,到公元四世纪之间。如果当时中国想得到一本,真的比较难。

但是值得深究的是,文章所记载内容。除了关于印度正常内容记载外,还记载了大量科幻战争中,涉及到了太多超越时代的东西,比如飞行器、移动指挥所等等现代战争中的产物。

到此,以上就是小编对于藏族艺术家插画作品介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于藏族艺术家插画作品介绍的1点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.luma3dproducts.com/post/42892.html发布于 08-04

阅读
分享